请从口语开始学习英语吧!

放牛娃,2008年1月14日

    英语考试结束了,此类考试算是走到头了吧!回首英语学习的慢慢长路,真是一言难尽……

    语言大师林语堂先生曾说过:“学习英文的目标,只在清顺自然四字而已,凡不以口语为基础的人,一定写不出平易自然,纯熟地道的英文。”这里其实是强调了英文与汉语的根本不同之处,汉语中书面语与口语是严格区分的,书面语讲究遣词造句,最典型的如文言文;口语则比较自然,贴近生活。而英语则骨子里是白话,越是自然越好。而我们学习英语的过程从开始就错了!一个初中生还没有学会最简单的日常对白,就被要求熟练语法、阅读和写作。我们学英语十年不如外国人一个月学会说普通话,真是悲哀极了。

    我记得大学英语辅导课上,老师往往强调文章中要使用超难度句法和单词。比如最简单的:“我认为”,最常见的翻译是:“I think that..., I believe that…”可英语老师认为:“As far as I am concerned,…”才是绝杀技,这样的句子会使我们的阅卷老师眼睛一亮。而这次当我们将此类绝技用在写作课上时,却遇到了很大的麻烦!这位来自英格兰的外教告诉大家一个故事,自己在批阅我们的作业时竟要借助词典,因为有些词竟然来自古英语。这种在写作中追求复杂句子、复杂语法或者不常用单词的习惯被他坚决反对,特强烈要求我们用最简单明了的句子和语法来表达自己的思想。我感觉像重新回到了初中年代,这个圈转的太大了些。

    我们有时候忽视英语与汉语的区别,单单寻找两个的共同点,结果有了Chinese-English,和English-Chinese,汉语英语化,英语汉语化,两个都没学好,变成了东北乱炖。现在看李阳的方法是很有道理的,因为他看到了英语的真谛所在。学习英语前必须看到其与母语的差别。比如汉语注重先铺陈后叙述,前面一大堆修饰形容是为了后面的中心意思。而英语刚好反过来,先主干后修饰。比如:他骑车去学校了,英语是He went to school by bike. 主干是“去学校”修饰是“骑车”。

    鉴于此决定买一本好的词典随身翻阅,去了次师大发现有一本小词典很惹眼:“《牛津英汉汉英小词典》”,个头小,可本事不小,最可贵的地方是它“英文翻译地道,语言富有现代气息,英语语料全部来自语料库。例句典型丰富,贴近日常生活,注重口语和惯用法,便于模仿学习。”,而且很好的反应出了汉语与英语的不同处。这本小词典原来是在香港发行,面对的对象是老外学习汉语,现在重新编排后不仅是学地道英语口语的好工具,更是了解汉语的好帮手。买来后随身携带,从外出等车到睡觉前在床头翻阅几页,感觉很是惬意。

Tags: 英语  学习方法  口语  

分类: 小花猫英语 | 评论:3 | 浏览:

相关文章:

发表评论